dimecres, 9 de març del 2016

Víctor del Árbol, por fin en catalán

Víctor del Árbol en la entrega del premio Nadal por "La víspera de casi todo"

La historia de la cultura escrita está más en deuda con los traductores que con Gutenberg. Sin embargo, el traductor parece olvidado, relegado a una tipografía que divide por tres o más la que se le presta al autor. El nombre del traductor es a menudo invisible, perdido entre créditos y códigos de barras en una página innoble. Como en la ocasión que me ocupa.

¿Qué sería de mis conocimientos literarios, artísticos, antropológicos, esotéricos o historiográficos sin la labor de los traductores? Respuesta fácil: tendría el nivel de un pastorcillo medieval. Es por eso que me sorprendo cuando veo que la última novela de Víctor del Árbol se presenta simultáneamente en catalán y castellano. ¡Un brindis por la traducción, así, por amor a la profesión!

Sin embargo, la sorpresa no se refiere al gesto altocultural. El asunto de veras es el otro, claro.

Me pregunto a qué obedece la traducción.

¿Existe en el mundo un lector que demande la traducción catalana de un autor catalán que escribe en lengua castellana? ¿Hay alguien en el mundo interesado en leer el último premio Nadal y que sólo pueda acceder a él en catalán? ¿Por qué razones podría suceder eso? ¿Se ha traducido alguna vez Juan Marsé a la lengua de Guerau de Liost?

Me devano los sesos y doy con algunas hipótesis:
Hipótesis A: En una zona de la comarca de Osona (la comarca de donde es originario Carles Puigdemont) hay una villa de ávidos lectores de novela negra que desconocen la lengua castellana. 
Hipótesis B: Una asociación de profesores de secundaria soberanistas quiere difundir el amor por la lectura en catalán en institutos de zonas obreras y piensan que la lectura de del Árbol en catalán va a ser una buena estrategia. 
Hipótesis C: En la Universidad de Düsseldorf hay un alumno turco-alemán de Filologia Catalana que está escribiendo la tesis sobre "Narrativa negra catalana durante el proceso secesionista ídem", y le ha mandado una carta a Raül Romeva (Better call Raul) en donde le expone su situación.   
Hipótesis D: la cúpula de la Generalitat que asistió a la entrega de premios del Nadal le exigió a la editorial la inmediata traducción de la novela, amenazando con no presentarse a la comilona de canapés en caso de no tener en cuenta el hecho diferencial y el derecho a decidir y etc. Es posible que esta exigencia fuese acompañada por una declaración solemne parlamentaria, con el apoyo de la CUP.

El asunto es espeso, turbio. La editorial que descubrió a Víctor del Árbol (Alrevés) es una editorial catalana con sede en Barcelona. Nunca se les ocurrió traducirle porqué no dieron con la lógica nacionalcomercialista que lo sugiere.

Sigo con el ejemplo de Carlos Zanón, posiblemente el mejor escritor catalán del género negro. Jamás ha sido traducido al catalán.

El asunto me lleva a pensar de nuevo en una de las paradojas de mi comunidad autónoma (o un país, según algunas voces cada vez más psicofónicas). Es raro y da que pensar: ¿cómo explicamos que la mejor narrativa negra de autores catalanes se produzca en castellano? ¿Hay algo en la lengua catalana que impide, bloquea o minusvalida una literatura negra solvente y convincente? ¿El problema está en la lengua o en la mentalidad del hablante/escribiente?

¿Qué nos diría de todo eso un sociolingüista tranquilo, ponderado y ecuánime (ni guerillero ni patriota de ninguna patria)? ¿La lengua catalana sólo es útil para expresar el bienpensamiento?

En definitiva:

¿Es para disimular un asunto grave que se traduce a Víctor del Árbol? ¿Es para poderle llevar a una mesa redonda sobre novela negra en catalán en 2017?

Hace tan solo unos meses escribí "El cas Víctor del Árbol", sobre la invisibilidad del autor en los medios catalanes, y sobre la circunstancia de que un autor catalán premiado en Francia fuese ninguneado por los medios catalanes. El asunto me llevó a pensar sobre cuestiones endémicas y enquistadas en los prejuicios de la nomenclatura cultural catalana, que insiste en fijarse solamente en los autores de expresión catalana (y a la vez correcta, adecuada a los valores y límites de la mentalidad pequeñoburguesa que impera en Cataluña).

Cuando he conocido la traducción catalana del premio Nadal mis neuronas han entrado en una especie de espiral, parecida al comportamiento de la materia cuando cae en la órbita de un agujero negro de esos que dicen que hay por ahí.

Otro día me pondré a escribir (después de pensar un poco) en si tiene algo que ver con todo este embrollo que del Árbol y Zanón sean personas nacidas y crecidas en suburbios barceloneses y charnegos, como mis escritores catalanes de cabecera, Juan Marsé o Javier Pérez Andújar por citar a dos. 


A ver cuando nos deleitan con las cifras de ventas de "Abans de gairebé tot". Curiosidad sana.

diumenge, 28 de febrer del 2016

El vi i la sang (a l'Espluga de Francolí)



A primers d'abril se celebrarà la segona edició del festival de novel·la criminal "El vi fa sang" a l'Espluga. Enguany m'hi han convidat a fer un cameo, una intervenció de 5 minuts per presentar-hi "Besòs Mar". M'ho vaig estar rumiant i al final vaig dir que sí. Les raons que em feien dubtar d'anar-hi o no són diverses. Només n'explicaré una de cada: una pel no, una pel sí.

La del no és aquesta: trobo poques coses més avorrides i anodines que escoltar un senyor (o una senyora) com explica una trama fictícia amb uns personatges inventats a un auditori que està tip de sentir explicar arguments sainetescos. "He vingut a parlar-vos del meu llibre", diu ell (o ella). "Em vaig inventar un inspector/detectiu/periodista intrèpid molt audaç i molt entretingut, que una nit es va trobar un cas com un cabàs i va decidir investigar-lo. Pel camí es va enamorar d'un xicot (o d'una xicota). Un cop resolt l'enigma, va obrir una ampolla de xarel·lo ben fresquet i se la va beure".

L'autor (o autora) fa una pausa i contempla els rostres dels asseguts en aquesta missa pagana (o no tan pagana, perquè es tracta de simular que creiem en el déu de la Cultura Catalana). Observa els rostres seriosos, algun somriure de compromís. "És una novel·la molt bona", hi afegeix llavors. "Creieu i beveu-ne tots, perquè en veritat us dic que aquesta és la meva millor novel·la". Hi ha qui és capaç de passar-se més de vint minuts maltractant el públic amb bajanades com aquesta.

Les novel·les són paraules i frases. No són arguments ni idees. Per què expliquen arguments ridículament artificiosos, quan això és precisament el més irrellevant de tot?

No, enguany no explicaré cap argument de ficció. Per respecte.

Hi aniré, però a explicar-hi una història veritable. Aquesta és la raó que m'ha dut a dir que sí, que hi aniré. Quan he trobat el desllorigador he dit que sí. Hi aniré, però hi expicaré una història real. Una mica negra, això també. És un fragment de la vida del meu avi, que era nascut a l'Espluga de Francolí. Es deia Lluís Bosch. Jo em dic com em dic perquè ell es deia com es deia. El verb es féu carn. Jo em dedico a la ficció i m'invento els noms dels personatges, però el meu pare era més de tocar de peus a terra.

El meu avi Lluís Bosch va fugir de l'Espluga perquè aquí només l'esperava la gana, acollidora i democràtica, amb els braços oberts. Massa germans i la terra no donava per a tots, no calia ser massa llest per entende-ho. He dit "fugir" perquè crec que entre el fugitiu i l'emigrant hi ha poques diferències, això no cal explicar-ho enmig del 2016. La novel·la negra (quan és negra) va plena de fugitius, de perdedors. De la justícia o de la mentida, de la veritat, de la por.

En Lluís Bosch va arribar a Barcelona i es va posar a treballar. Sense festius ni convenis ni pagues dobles. Treballar per quatre xavos i a la paret els retrats d'Alfons XIIIè i el del general Primo de Rivera. Es veu que a en Lluís Bosch els retrats de reis i generals li van tocar el cor. No li va agradar la república. Va partir peres definitivament amb el seu germà, un reconegut activista de la FAI. En acabar la guerra, fou definitivament afecte al règim. Fou un bon franquista. El negoci (una barberia de Sant Gervasi) es va traspassar i se'l va quedar. Va passar d'obrer a amo. Els parents que es van quedar a l'Espluga, vès per on, també foren bons franquistes. Un nebot seu fou secretari de l'ajuntament franquista durant molts anys, i estic investigant si va continuar al càrrec un cop feta la transició. A les files de Convergència, no cal dir-ho.

Malgrat el tarannà conservador, en Lluís Bosch va saber intuir el signe dels temps. El 1973 va llogar com a treballador un jove xilè. Dels primers que van aterrar a Barcelona fugint de la gana a Chile. Els llatinoamericans sortien més baratets i més dòcils. I li parlen a l'amo amb uns girs que sonen deliciosament respectuosos, molt millor que els autòctons, on vas a parar.

Com va passar d'obrer a amo? És ben senzill. A Catalunya aquesta història ens l'han explicada molt bé. Estalviar. Austeritat i estalvi, austeritat i estalvi fins en aquell punt que sembla paranoide. Estalviar, gastar poc, guardar diners per si les coses van mal dades altre cop. El mateix que va pensar en Jordi Pujol. L'avi tan sols tenia la mà foradada amb les cases de putes. I per això, de vell, es fa fer catòlic dels de missa diària. Per expiar. I amic íntim del mossèn de Sant Elíes. De gran es va fer catòlic per si de cas. Igual com ara alguns es fan independentistes.

El record més bonic del meu avi és d'un vespre de 1970. Jo tinc sis anys i estava remenat els estris de la barberia. M'han dit molts cops que no toqui res. Però quan no miren ho he tocat i he trencat un flascó de Floïd Blue. Mon pare, el pragmàtic (era d'esquerres i tenia la mà llarga), alça la mà dreta per obsequiar-me un mastegot corrector. L'avi Lluís Bosch li detura el braç a l'aire, quan ja baixava.
-No li peguis, que aquest nen serà un artista, va dir.

L'escena acaba aquí.

La memòria és estranya i es confón. Crec que la part coreogràfica del relat (el braç que baixa, la mà d'en Lluís Bosch que atura l'hòstia que l'altre Lluís Bosch anava a entomar amb estoïcisme) és inventada. El més probable és que el batzac arribés al rostre del destinatari, i que, una mica més tard, el Lluís Bosch franquista li digués al seu fill (un separatista socialista del Front Nacional de Catalunya):
-No li peguis més, que aquest nen serà un artista.

Vet aquí la literatura.

dimarts, 16 de febrer del 2016

Elena Torres publica "La puta d'oros" (Entrevista)

Fotografia d'Ana Portnoy


L'octubre de 2015, l'Editoral Gregal va publicar "La puta d'oros". És la primera novel·la de l'escriptora Elena Torres (Barcelona, 1958). Torres es declara lectora voraç per damunt de tot, i especialment interessada pel gènere negre. El 2009 va fundar, junt amb altres escriptors, el col·lectiu Bruixes de Tinta, que té per objectiu promoure la creació literària i la lectura.

"La puta d'oros" és una novel·la de més de 400 pàgines que reuneix dos dels interessos principals de l'autora: el gènere negre i la qüestió del paper social de la dona.

*

NIGRA SUM: Segons Sartre, l'infern són els altres. Segons Freud, l'infern és dintre nostre. Amb quin dels dos autors estàs més d'acord?

ELENA TORRES: L’infern és dins nostre. Però quan els nostres dimonis es desfermen poden acabar resultant letals pels altres. No seré jo qui contradigui ni a Freud ni a Sartre.

NS: “La puta d'oros” és una novel·la que parla de dones, de tres generacions de dones unides per alguna cosa més que el vincle familiar. Hi ha diversos temes, però la qüestió femenina és una clau del text. La mirada femenina és diferent de la masculina?

ET: Totes les mirades són diferents. No crec que hi hagi res que no estigui escrit, el que passa és que cada escriptor aplica un punt de vista diferent: el seu . L’escriptura és un acte íntim i per tant personal i intransferible.

NS: Arthur Rimbaud va començar a publicar literatura als 16 anys i va plegar als 19. John Verdon va començar a escriure novel·la un cop s'havia jubilat. Aquesta comparació et desvetlla alguna idea que vulguis compartir?

ET: Si estudiem i comparem la vida dels grans literats, ens sorprèn comprovar que molts han viscut existències torturades, amb gravíssims problemes personals, que han esdevingut éssers inadaptats al temps que els hi va tocar viure. Qui sap si el seu geni no és fruit d’aquest dolor extrem que els porta a escriure des d’una perspectiva tan excepcional que fa la seva obra literària immensament extraordinària. Diuen que abans d’escriure has de viure. Si és així, Rimbaud va viure en tres o quatre anys, el que la resta de mortals no viurem ni que arribem als cent anys. Rimbaud era un geni.
John Verdon és un escriptor que té un públic fidel i força nombrós, no en va és un dels autors que més llibres ven en l’actualitat. Pel poc que sé d’ell sembla que ha portat una existència força tranquil·la i poc torturada. Professionalment va triomfar dins del món del màrqueting. Sens dubte és un tema que domina.

NS: A l'edició de “La puta d'oros” no s'anomena la novel·la negra en cap moment. No obstant això, la convenció o la teva intenció fan que sigui tractada sota l'etiqueta del gènere negre. O és la moda?

ET: Estic profundament convençuda que La puta d’oros és una novel.la negra, que va ser concebuda amb la voluntat de denunciar uns fets d’una època de la que se n’ha parlat molt poc, una part de la nostra història recent que, per golejada, es va decidir tapar i passar pàgina. Sens dubte és una novel.la que ens obliga a fer-nos preguntes, no sempre de fàcil resposta. 
Sí, estic convençuda que La puta d’oros va néixer negre.
En quant a les modes, et diré que hi vaig treballar 4 anys. Aquest mes en faig 58. Els càlculs es fan ràpid. A 4 anys per novel.la, no crec que n’escrigui moltes més... Si m’hagués de regir per les modes... Imagina’t que es posi de moda la novel.la rosa o eròtica... estaria perduda. No, ara seriosament, escric perquè tinc coses a dir i el gènere que em permet dir-les millor és el negre.

NS: Parlant de gènere negre... ara estem vivint un debat força tranquil i civilitzat sobre el gènere negre: què és negre, que és policíac, que és procedimental, criminal, etc. Fa poc ha aparegut la proposta de dir-ne “gris asfalt” i no falta qui fa broma amb el “gris perla”. Què opines de la literatura anomenada “de gènere”? És una maniobra comercial o respòn a alguna necessitat real?

ET: És veritat que el gènere negre és porós, que admet una amplíssima gama de variants. Tu mateix ho dius: negre, policíac, de procediment... i tot és negre o així ens ho venen. No m’agraden massa les etiquetes però en aquest cas crec que són necessàries. El lector de gènere és exigent i vol saber què té entre mans. 
Crec que el debat respon a una necessitat real, la de posar ordre. Si no es fa, acabarà sent un enorme calaix de sastre on tot hi cap. A casa nostra tenim grans estudiosos del gènere, gent molt preparada que fa uns anàlisis molt interessants i estic convençuda que s’arribarà a un consens. De moment, aquesta amalgama de grisos és una proposta que no m’acaba de convèncer però estem als inicis del debat i va per a llarg.
Lluny d’intentar teoritzar diré que el concepte “negre i criminal” m’agrada i crec que alhora és prou clarificador.

NS: A “La puta d'oros” hi ha dos escenaris principals: Barcelona i Llançà, que actuen com a símbols o icones de mons oposats, tot i que també es busca una síntesi. Marsé va oposar Blanes i el Carmel a “Últimas tardes con Teresa” per fer un retrat de Catalunya el 1966. Tu també pretenies fer un retrat de la Catalunya de 2015?

ET: No, no era la meva intenció.  L’elecció dels escenaris té molt més a veure amb la meva manera de concebre l’escriptura.
La família del meu pare és de Llançà i durant anys hi he passat llargues temporades. Els colors del paisatge, el soroll del mar batent contra les roques, la barreja d’olors dels horts, les vinyes i el mar... tot plegat formen un conjunt d’elements indispensables, per a mi, a l’hora de situar un escenari. No en puc prescindir. No podria situar l’acció en un lloc que no he visitat mai. Necessito les sensacions que el lloc m’aporta. El vent de Tramuntana t’impregna la roba d’una olor molt especial i molt diferent a si bufa vent de Llevant. Puc estar asseguda davant l’ordinador a un àtic de Castelldefels però quan escric treballo amb els cinc sentits, i a través d’aquests records em transporto al lloc on situo l’acció.
Això no vol dir que la novel.la no tingui l’ambició de mostrar la realitat d’un temps. Un cop situat l’escenari podem parlar o escriure del que es vulgui.

NS: La novel·la revisa la història recent, de l'anomenada “Transició” ençà (tot i que també hi ha referències a un temps anterior). En aquest sentit, “La puta d'oros” s'inscriu en una tendència molt important de textos que revisen el període. A què atribueixes l'interès per la revisió dels darrers 40 anys?

ET: La Transició va resultar una època molt convulsa, amb una violenta confrontació dels extrems: aquells que estaven disposats a tot per seguir remenant les cireres i els que portaven anys organitzant-se per canviar la realitat del país i no hi pensaven renunciar. Al final, els pactes polítics van estructurar una realitat que no acontentava ningú. Una resolució traumàtica per a molts que no han sabut o no han volgut oblidar. Passats els anys estem en disposició d’analitzar amb objectivitat aquell període i és quan comença a posar-se en evidència la debilitat i el fracàs del que no va ser res més que un pedaç. Sóc de la generació de la Transició i dels que mai han oblidat que de l’any 1975 fins el 1982 hi van haver més de 500 morts. És hora de donar-los veu, ja hem trigat massa.

NS: Diuen (i jo ho crec) que l'escriptor és una mutació del lector. Hi ha uns autors o unes obres que ens han desvetllat les ganes d'escriure. Quins són els teus?

ET: Als 12 anys vaig trobar per casa "El tren de les 4,50" de l’Agatha Christie, una escriptora a la que no coneixia de res i que em va canviar la vida. Em vaig enamorar de l’enigma, de la fórmula del qui, com i per què. 
Un dia va caure a les meves mans "Un campo de estrellas" de Joseph Hyams, un llibre que parlava del terrible setge dels nazis al gueto de Varsòvia. Em va colpir de tal manera que em vaig presentar a un concurs de redacció amb el tema dels camps d’extermini. El vaig guanyar, tenia 14 anys. Per la mateixa època vaig llegir No amaràs a un extraño de Harold Robbins o Las uvas de la ira de Steinbeck.
Bàsicament, llegia tots els llibres que podia i a casa hi havia una extensa biblioteca, així que en llegia molts. Estudiava a l’Institut Boscán que quedava lluny de casa i aprofitava el trajecte per llegir.
He llegit molt i de tot.
M’agradaven les descripcions de Balzac, la naturalitat de Flaubert i el retrat impecable dels seus personatges.
Després va arribar l’època militant i el teatre de Brecht. O Kafka que, per cert, no m’agradava gens, o Hesse i Kipling. I més endavant, Bukowski o Kerouac. Ja ho veus tot plegat molt eclèctic.
No va ser fins que vaig descobrir l’Aloma de la Mercè Rodoreda o Adéu Ramona Adéu de la Montserrat Roig que vaig pensar que, si era en català, jo potser podria decidir-me a escriure alguna cosa. Sempre he trobat que quan escric en castellà vull fer literatura, en canvi en català, la narració flueix molt natural.
Així que referents tots i cap. Crec que quan escrius has de buscar la teva pròpia veu. Però també crec que un escriptor acostuma a ser un gran lector i amb el temps aprens a destriar.

NS: No voldria acabar l'entrevista sense demanar-te que ens facis un diagnòstic sincer del panorama literari actual. El català i l'espanyol en general.

ET: No fa massa, una amiga em deia que abans els editors eren molt més rigorosos a l’hora de triar les obres i que hi havia més nivell. Que s’ha fet de la mediocritat, normalitat.
En una pregunta anterior, t’explicava tot el que jo havia llegit quan era quasi una nena i eren obres que trobava per casa, i no perquè els pares fossin excepcionals només eren gent que els hi agradava llegir i compraven llibres a terminis, com avui compraríem una rentadora. També és veritat que no hi havia més que un canal de televisió, poc engrescador, i no teníem massa distraccions fora de la ràdio i poc més. Penso que teníem temps per llegir, per asseure’ns i gaudir del plaer de la lectura.
Actualment vivim en un món en el qual el que avui és nou demà està obsolet. Vivim amb presses, empassem sense mastegar, consumim sense assaborir. Sí, es possible que avui s’editin obres per ser consumides amb presses, que els editors no busquin l’excel·lència sinó el volum de vendes a final de mes. Que la clau estigui en una bona campanya de màrqueting més que en la qualitat del llibre.
En català patim doblement.
Afegim al que hem dit, la queixa de les “quotes”. La paritat no és forçosament bona. No hauríem de patir per si es publiquen més o menys autors en castellà que en català. El que ens hauria de preocupar és que publiquem el què és realment bo. Hi ha autors que són veritables “marques”. Si publica fulano, serà un èxit de vendes. No, perdoni. Hi ha autors que han publicat grandíssimes obres i avui els hi editen grandíssimes burrades. S’hauria de fugir de la “patent de corso”. L’autor s’hauria de reinventar en cada obra. I apostar per nous valors, que de ben segur n’hi ha, aplicant la mateixa política.

NS: I finalment, podries respondre molt breument aquestes preguntes:

El llibre que estic llegint ara és...
"Sota l’asfalt". D'en Lluís Llort.

La darrera obra de cinema que he vist és...
"El pont dels espies" de l’Steven Spielberg.

El llibre que no tornaria a llegir mai més és...
El llibre que no intentaré començar mai més és l’Ulisses d'en Joyce.

L'època que ens ha tocat de viure és...
Estranya. Serà interessant d’estudiar-la dins de 30 o 40 anys. De moment, em resulta confusa.

dilluns, 1 de febrer del 2016

De Loudun a Catalunya, una lectura d'Aldous Huxley



"Los demonios de Loudun" és un text d'Aldous Huxley escrit el 1952 que, en versió castellana, fou publicat per Planeta el 1972, sota la direcció literària d'en Carlos Pujol. Quins temps, aquells!. El cito en castellà perquè l'he llegit en aquesta llengua. No pas per un prejudici, si no perquè en català no ha estat traduït.

El geni de Surrey va escriure aquest assaig de 300 pàgines de lletra menuda que anys més tard (1971) fou adaptat al cinema per en Ken Russell, un director barroc, lisèrgic i excessiu. La pel·li conté una de les millors interpretacions de l'actor Oliver Reed, que havia treballat fins poc abans a la sèrie B, on havia destacat en cintes de mediocres adaptacions de Lovecraft. Tal com diu la font anglosaxona que consulto sobre "The Devils of Loudun", es tracta d'una "novel·la de no-ficció". M'agrada el concepte. M'agrada i em fa enveja, és clar.

Huxley analitza lentament, detingudament, un cas de possessió diabòlica col·lectiva esdevingut en un convent de monges a la França de principis del segle XVII. L'estil del text és meticulós, irònic, humà. Cal llegir cada frase dues vegades. De la mateixa manera que els ximples de l'Esport 33 repeteixen tres vegades un gol d'en Messi que els extasia. Cal rellegir les frases per gaudir-les. Per comprendre bé què vol dir ser un escriptor que pensa allò que diu, que s'ho pensa abans de dir-ho. Res no és gratuït. No hi ha palla. Sí que hi ha la llenya que la Inquisició va situar sota el reu Urbain Grandier, acusat i cremat.

El relat arrenca amb una magnífica introducció en què Huxley medita sobre el paper de l'educació jesuïtica a l'Europa de la contra-reforma.
Del mismo modo que fajamos el cuerpo de un recién nacido para dar a sus miembros la proporción debida, debemos, por así decirlo, fajar su voluntad desde su edad más temprana, a fin de que pueda mantener, durante toda su vida, una dichosa y saludable docilidad.
"Los demonios de Loudun" és un retrat viu de l'Europa del segle XVII. La distància de 3 segles serveix per comprendre d'on venim i per comprovar que moltes de les qüestions actuals ja es debatien llavors: és una reflexió sobre la idea del progrés. Huxley no era massa optimista. A més a més d'anomenar "la deplorabe classe mitjana", també dubta si l'evolució ens ha dut res de bo. No ho nega si no que ho dubta, i li permet al lector que decideixi.

Huxley avança a poc a poc per la història, per la narració dels fets que foren bellament documentats al seu temps. Narra i reflexiona i fa observacions, comenta, il·lustra. Mai no perd el ritme. Troba coincidències i elements que ens duen a l'Àfrica animista, a la psiquiatria contemporània, a la poesia mística, a D.H. Lawrence, al Tartuf de Molière. Entre desenes de desenes d'altres. Una literatura de referències i d'una riquesa tan esplèndida que et fa enyorar aquells anys d'Huxley. Em demano quin editor actual publicaria "The Devils of Loudun".

Em preguntes perquè ressenyo aquest llibre en un blog que tracta de literatura negra, i en un moment en què ningú no sap què vol dir "negra". La veritat: no ho sé. O potser sí: literatura negra és la que explica que vivim en un món negre precisament perquè ens vol salvar de la tenebra que ens rodeja.

També penso en la cosa de la crema de bruixes i bruixots. Si he de fer cas a en Pau Castell (Un judici a la terra dels bruixots, Garsineu Edicions, 2011), Catalunya té l'honor -potser l'únic possible- d'haver inventat la crema de dones acusades de bruixeria. Vet aquí l'aportació catalana més notable a la història de la Humanitat. I ara hi ha gent catalana que s'ofèn quan es profereixen insults patriarcals i sexistes. Segons l'autor de Tremp, el primer judici per bruixeria a Europa s'esdevingué el 1548 a les Valls d'Àneu. Mira tu vès per on, vet aquí la Catalunya emprenedora i innovadora. Es veu que al segle XVI ja érem un país nou.

Carai, quanta tela que ens queda per pensar i per escriure. Quanta novel·la negra catalana i rural que ens falta fer. I quantes coses per llegir. En Pau Castell no és l'Aldous Huxley -ni ho pretén-, però escriu ben documentat i sense embuts.

Ara em diràs que l'Huxley i en Castell no tenen relació, com no la tenen Loudun i les Valls d'Àneu. Però jo protesto. El cas d'Urbain Grandier, el de Loudun, va trobar Huxley. Quin autor ha trobat la pobra Margarida Rugall de Paüls, cremada en una foguera després d'escoltar els testimonis inculpadors dels bons veïns i veïnes de Mont-ros? La relació que hi tenim és la mancança, el dèficit.
-No ens roba Espanya! -protesto, airat- Nosaltres ens robem a nosaltres. Ens enredem i ens robem la nostra pròpia història i és això el que no ens deixa ser un país normal.

dimecres, 27 de gener del 2016

Què vol dir "negre"?


Sembla que un cop passat el festival Tiana negra, el debat sobre els colors i els matisos de la novel·la negra o menys negra hagi perdut aire. És comprensible. Malgrat que ara començarà l'altre, el Barcelona Negra.

Vaig participar en aquest debat amb l'actitud que sento més honesta: fent-hi un comentari marginal. Em va agradar molt l'aportació que hi va fer en Jordi Valero, en què imagina què li passaria a Karl Marx si avui dugués el manuscrit de "El Capital" a les editorials. Valero elabora un article fantàstic, en què arriba a la conclusió que el nostre estimat Karl convertiria el seu assaig en una novel·la negra per tal d'aconseguir el beneplàcit de l'editor.

A mi m'agradaria afegir-hi quatre apunts. Referits a com visc jo el gènere quan escric, no pas quan medito ni quan jugo a fer d'expert: no ho sóc. La feina dels escriptors és escriure. La dels crítics, criticar. La dels acadèmics, fer l'acadèmic. Quan ens mesclem i ens intercanviem els rols no crec que en surti res de massa rellevant.

De manera que avui parlo de mi, del jo que escriu.

Fa uns anys se'm va acudir un argument que va donar peu a "Aire brut", la novel·la que em va obrir la porta a publicar a Crims.cat. A mi em semblava que una història de fracassos personals i col·lectius només es podia explicar en clau de negre. Malgrat això, en aquell text, els fantasmes i els zombis i els vampirs tenen més presència que els policies. Jo dubtava que això fos "negre" però l'editor va trobar que sí. He tardat en comprendre-ho. Però ho he entès: els fantasmes expliquen una possibilitat terrible. Que hi hagi vida després de la mort és una maledicció, tal vegada la pitjor de totes. La vida després de la mort perllongaria el sofriment inútil i multiplicaria l'agonia.

En Jordi Canal em diu que, després de pensar-hi, creu que la novel·la negra és l'expressió literària del pessimisme. Jo no ho podria dir millor. Crec que "negre" explica el relat de la derrota. Ja sigui la interior (el viatge de l'ànima cap al no-res -o l'infern) com l'exterior (la crònica del desastre col·lectiu, el fracàs estrepitós de la cultura i la civilització).

Com a lector, no entenc que sota l'epígraf de "novel·la negra" se'm parli de policies honrats i eficients. No m'entra al cap aquesta mania tan catalana d'elogiar el cos dels mossos d'esquadra, de lloar els seus èxits i els seus mètodes moderns, la seva superioritat. No concebo que els autors presentin un cos policial autonòmic vulgar i lamentable -tant com qualsevol altre- de la manera que molts ho fan. Si a mitja novel·la el protagonista policia-mosso/a s'enamora, la veritat és que caic de cul. Tanco el llibre i el retorno al silenci de l'estanteria. I això darrer ho faig per respecte al gremi, perquè d'allò que tinc ganes és de llençar-lo al contenidor de paper.

Quan escric sota la clau de "negre" entenc que vull explicar què hi ha de negre en mi i en la meva societat. Que no és poc. Dintre meu trobo que cal explicar la vida tal com ens la mostra la mirada negra: la vida és un viatge penós de la foscor fins a la tenebra. Del no-res fins al buit. M'estic expressant tan sincerament com puc, sense ànim de pontificar sobre gèneres i subgèneres. Dient allò que sento, allò que em dicta l'estómac i no pas la neurona.

Negre és dir allò que veus quan mires el món o quan mires el mirall. Una col·lecció de desastres barroerament endreçats. Trencar el vel de Maia, deien antigament. Mostrar allò que hi ha rere el decorat. Dir que avui, a Turquia, hi ha homes que venen armilles salva-vides que no floten als refugiats. S'ofegaran però jo hauré guanyat quatre euros. Això som els humans. Dir que a les costes de Lesbos hi ha traficants d'homes esperant una oportunitat de negoci. Escriure-ho pensant què tinc jo d'ells, perquè sóc humà i res humà no m'és aliè. Quan escric en clau de negre procuro respondre la pregunta: què hi ha dintre meu igual que un venedor d'armilles flotadores que no floten, què tinc de traficant de persones.

Si tingués ganes d'explicar l'altre rostre de la humanitat (que també existeix) és probable que no em posés a escriure: en tinc prou amb creure en la feina que faig cada dia de nou a cinc. Em cal creure en allò que faig. I en allò que escric. Malgrat que una cosa i l'altra siguin tan contradictòries. Coses de catalanets.

Si escric és per exorcisar, per fer net, per fer immersió en la foscor que és meva i ens és comuna a tots. Per dir coses. Per dir les coses que no es volen escoltar. Que la societat catalana és una societat putrefacta i rància. Que en el nostre viatge cap al no-res estem rodejats per enganys i per un buit premonitori, que la nostra vida li importa una merda a l'univers.

No escric pas per caure bé, ni per fer-me el simpàtic, ni per guanyar amics al facebook. I si escrivís per explicar altres versions del fet humà o del fet social no se m'acudiria buscar el segell del negre. Si vulgués explicar com de moderns i d'eficients i bona gent són els mossos d'esquadra, escriuria una novel·la rosa en què hi podria haver un cadàver i una investigació per entremig. Com han fet molts.

Tal com és fàcil de deduir, no visc d'allò que escric. Crec que aquesta possibilitat em faria patir molt i no estic segur que en aquest cas digués què penso tal com ho faig ara. Aquesta reserva explica en gran part la falta de compromís ètic i artístic amb la literatura que afecta dramàticament la producció literària en català des de fa dècades: hi ha una gran quantitat d'autors preocupats per fer-se agradables, simpàtics i mediàtics. Hi ha una gran quantitat d'autors que són tristíssims funcionaris de la Generalitat i/o de l'Estat. Que aspiren a vendre poca qualitat en molta quantitat. I a que els convidin a "Els matins" de la Tv3. Què ho deu fer, que el millor negre català s'escrigui en llengua castellana?

Amb aquestes quatre ratlles, escrites sense cap intenció de definir els gèneres ni d'adoptar cap to intel·lectual, vull dir també que no sé si cal construir etiquetes. Crec (no penso, crec) que els lectors són intel·ligents i saben què els agrada.

dilluns, 18 de gener del 2016

Del negre al gris, passant pel rosa


Fa pocs dies, l'Anna M. Villalonga va publicar un article necessari a Núvol, sobre allò que s'anomena el "gènere negre". El títol no ho diu tot (perquè cal llegir el text) però ho anticipa: "Si no li podem dir negra, li direm gris asfalt". En Sebastià Bennasar no va tardar en respondre-hi. "Defensa negra", publicada a Bearn Black. És una resposta breu per sintètica, però plena de conceptes que parlen no tan sols d'estètiques literàries si no també d'estratègies editorials. Tàctiques comercials, volia dir.

Amb la meva aportació només pretenc això: fer un comentari al debat. Un comentari marginal, perquè ni sóc un erudit ni un expert, ni tan sols no pretenc ser-ho: reivindico el dret a opinar sense títols ni llorers. És molt important llegir bé la meva afirmació anterior. Prou feina tinc a escriure textos que diguin coses. Si les coses que dic no són noves (que no ho són), sí que pretenc dir-les d'una altra manera. Les meves dues aportacions publicades al gènere deuen ser discutibles. Allò que afegeixo al debat també ho és, i m'hi afegeixo des de la meva posició d'autor. D'aprenent. No pas de crític.

Diuen que el jo escriptor és una mutació del jo lector. Hi estic d'acord. No es pot escriure sense haver llegit. Les Meninas d'en Picasso són una peça cabdal de la pintura perquè en Picasso s'havia passat infinites hores contemplant la pintura d'en Velázquez. Vull dir que el qui escriu ho fa des del lector que és. El lector és eclèctic, instintiu, capriciós. Quan del lector en brolla l'escriptor, sol escriure el text que li hauria agradat llegir. A mi, per exemple, se'm nota que he perdut moltes hores llegint Poe i Lovecraft. També he llegit molt de Bulgakov, però malauradament se'm nota menys.

Però també vaig dedicar moltes hores a llegir La cua de palla. Ross McDonald, Simenon, Chandler i Hammet, McCoy i M.Cain, Albert Conroy, David Ely, Hadley Chase. Etc. A mi, això del negre em semblava una cosa tan nord-americana com dífícil de traslladar al món català i/o mediterrani. La veritat és que en Simenon se m'hi feia diferent (per no dir estrany) allí enmig. Sense ser-ne conscient del tot, vaig pensar que això del "negre" era tan exclusivament nord-americà com John Wayne o la ruta 66.

Des de França i en direcció al sud, hi ha la península ibèrica. I aquí on som, el negre pren un altre to. A mi em sembla natural. Aquí no tenim aquells pistolers hereus dels cowboys, ni aquella màfia de l'Scarface i el prohibicionisme. La màfia catalana és la família del Molt Honorable President de la Generalitat en Jordi Pujol: parlem d'una altra dimensió. Els primers pistolers catalans van sortir del sindicat dels patrons i després van venir els de la CNT: és un altre món. L'Eduardo Mendoza ho explica literàriament a "La verdad sobre el caso Savolta". A Catalunya hi ha un precedent confús però apreciable en les guerres carlines, que van iniciar-se allà on va néixer el president de la Generalitat acabat d'estrenar (un president que té un discurs de tuf terroríficament carlí).

Diu en Juliàn Ibáñez que el més negre que tenim avui és en Carlos Zanon, un escriptor català que escriu en castellà. Jo hi afegiria en Jordi Ledesma.

Penso que "negre" es refereix a una mirada de l'escriptor sobre el món. Cal no confondre això amb una novel·la on hi ha un mort assassinat que cal investigar. I potser aquí rau la qüestió. La Margarida Aritzeta va escriure "L'amant xinès", publicada el 2014. És una novel·la rosa amb un mort i una investigació, però rosa al capdavall. Per més que es publiqués sota l'etiqueta editorial de la "novel·la negra".

Jo diria (que ja ho he dit) que "negra" es refereix a la mirada que l'autor projecta sobre el món que es mira. Negra vol dir negra: sense esperança. Ni segones oportunitats reeixides ni variacions del pensament positiu, ni New Age ni Paulo Coelho.

I al capdavall la literatura només admet dues categories (o dos gèneres): bona i dolenta. I quina és bona i quina és dolenta no ho podem dir ara. Ens ho dirà el temps. No ens ho diran els amiguets ni els índexs de vendes. Ho sabrem quan ja siguem morts jo que escric i tu que em llegeixes. I prenguem-nos-ho amb calma, perquè el pas del temps dóna sorpreses. Mira tu la Bíblia: no hi ha cap novel·la més fosca, més negra i mes desesperançada que la Bíblia. I en canvi, el temps ha fet que aquesta magnífica novel·la inspirés una religió que parla d'esperança. L'autor de l'Evangeli segons sant Mateu va afegir un gir extraordinari a un dels millors relats negres de la història: al final, la víctima ressuscita. I encara és l'hora que li reconeguin la genialitat negra.

La veritat és que, si recapitulés en el que he escrit aquí, no sabria dir quina tesi he defensat. O potser sí: que tot és una qüestió de latitud. I de longitud. I de temps. Que la novel·la negra és nord-americana tal com el sushi és japonès. Jordi Pujol no és ben bé Alphonse Capone, si no la seva versió ibèrica. Que negre o gris o rosa és la forma com ens mirem el món, més enllà de qualsevol estratègia narrativa o argumental.

I sobretot: que el temps s'encarregarà de posar-nos al lloc que ens correspòn. Allò que ens correspon és escriure amb la màxima exigència: dir allò que volem dir amb la nostra veritat autèntica i sent originals, innovant.

Confio en haver aportat algun element al debat. Alea iacta est, que en català vol dir apa, ja està fet.

dissabte, 2 de gener del 2016

El diablo en cada esquina, Jordi Ledesma


"El diablo en cada esquina" és la segona novel·la de Ledesma (Tarragona, 1979) després de la inquietant "Narcolepsia", que va representar una entrada d'aire nou i necessari a la narrativa negra catalana. El relat recorre una Catalunya propera, creïble i versemblant, de la qual se'n desprèn un retrat realista sense caure en el costumisme que, massa sovint, inunda la novel·la negra contemporània.

El protagonista (o un d'ells, perquè la narració avança sobre diversos actors) és un Esteban Puig gairebé identificable -amb altres noms i cognoms- en el nostre món i alhora una figura de la narrativa negra clàssica, que podríem trobar en moltes obres de l'edat d'or del negre nord-americà. Fill de la burgesia del textil de Sabadell, l'Esteban és un nen mimat i desconeixedor dels límits: ha nascut al costat bo, al costat on tot és fàcil i tot està permès. Fins que la sort fa un gir, i l'Esteban descobreix que ha avançat massa passes cap dins de l'infern. De la dolçor del món burgès a la rudesa de la lluita per la supervivència tan sols hi havia un llindar per traspassar.

Explicat així, es podria pensar que "El diablo en cada esquina" té alguna cosa de faula moral, i en certa manera aquesta seria una de les lectures possibles. Però no l'única. També podríem parlar de faula "amoral", perquè el món que retrata Ledesma (que és el nostre, amb escassa pàtina de ficció) és el món que va sorgir de la pèrdua (o la devaluació) dels valors morals, en algun instant de la nostra història recent.

En tant que novel·la de personatges més que no pas de trames o de procediments policials, investigacions i demés tòpics massa grapejats per la novel·la a l'ús, Ledesma crea un univers de noms, de relacions i de vincles que creix amb l'energia amb què la vida actua: el lector té la impressió de contemplar la proliferació d'organismes vius en un medi putrefacte (la vida neix a l'aigua estancada). La ciutat de Barcelona es tracta sense contemplacions i sense concessions: la prosa de Ledesma no està pensada per atreure turistes a la ciutat.

En aquest sentit, la mirada sobre la ciutat és despietada i crua, agudament descriptiva de la realitat quotidiana (una mirada que comparteixo). És una mirada que se situa en l'ambició literària, aquesta ambició tan rara en temps de "novel·la no-literària" com diu l'Enrique Vila-Matas, i que per això es distingeix del noranta per cent de les novetats editorials del gènere (especialment -dramàticament!- en llengua catalana, però també en la castellana). Perquè, sense caure en el pecat del lirisme gratuït, Ledesma construeix una prosa rica d'imatges i de frases treballades que saben crear una atmosfera no tan sols negra, si no que també s'aproxima al llòbrec, a una literatura propera al terror. El diable del títol no és gratuït. En deixo una mostra:
Mariscal es el prestidigitador "sin duda", se reafirma Góleman interiormente. Lo representa un esqueleto que aguanta la copa de veneno en la mano. Va disfrazado de rey y arde envuelto en llamas por una detonación que emerge del suelo. Detrás de él está su alabardero, dentro de un pozo, muerto, el cadáver lo devora un gato negro.
"El diablo en cada esquina" és una novel·la oportuna, necessària. Una oportunitat real per reivindicar i mantenir viu el vell i irresolt debat sobre la literatura catalana d'expressió castellana. Perquè tal com jo ho veig (un cop més, i ja en van molts) les millors novel·les catalanes que tracten de Barcelona i de la societat catalana actual estan escrites en castellà (allò que tothom pensa però no es diu mai en públic). Cal pensar-hi. I dir-ho, és clar.